“托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為”;“土、度、回夫、買以、勿倫脫”,這兩行無法湊出意思的文字,其實(shí)是晚清時(shí)代的英文音標(biāo),對(duì)應(yīng)的英文句子你們猜得出嗎?正解是“Tomorrow I give you answer”和“to do with my friend”。
上面擷取的例句是取自成都市民堯先生所收藏的書,這本印有咸豐十年字樣的英語教材,據(jù)四川西部文獻(xiàn)修復(fù)中心專家推斷,從這本書的印刷和字體、內(nèi)容上推斷,英語書應(yīng)該是真的,屬于清朝晚期,不過由于暫時(shí)沒有看到實(shí)物,不能推斷出具體年代。
堯先生7或8年前從重慶的舊書市場(chǎng)買回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引起他的興趣,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁里面有咸豐十年的字樣。開篇英話注釋目錄后標(biāo)注著,地理門、君臣門、師友門、宮署門、五金門等門類,在書中,畫了12個(gè)小格子,每個(gè)格子里都是一句英語,最上面是漢語翻譯,中間為英語,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標(biāo)。
書中的例句還有像是,“減一半就是了”英文翻譯為“Less one half of your price”,漢字音標(biāo)為“肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司。”
精通語言學(xué)的四川大學(xué)教授雷漢卿認(rèn)為,這種漢字注音主要還是出現(xiàn)在不太正規(guī)的教材中,教的人會(huì)在聲調(diào)上進(jìn)行指導(dǎo),而教材的漢字主要還是給初學(xué)者的提示。雷漢卿推斷,因?yàn)槎ǘ急本┑脑颍?dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)話應(yīng)該接近北京話讀音,從一些溥儀講話的錄影也可以得知,讀音差別不算大。
研究中西文化交流史的孫廣平博士在一篇關(guān)于晚清英語教科書發(fā)展中介紹,當(dāng)時(shí)的英語教科書分為三個(gè)階段,萌芽階段主要在1807年到1840年,在中國(guó)的通商口岸,一些中國(guó)人自己編寫的學(xué)習(xí)教材比較流行,主要是洋涇邦英語課本,滿足中外貿(mào)易需求。這些課本都是用漢語為英語注音,方便中國(guó)人學(xué)習(xí)。
1840年到1895年在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)下,出現(xiàn)了一些西式學(xué)堂,在一本美國(guó)人編寫的英文教材中,開始用音標(biāo)為英文字母標(biāo)注讀音。第三階段則是1895年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,開始引入一些原版英語教科書。
每個(gè)格子里都是一句英語,最上面是漢語翻譯,中間為英語,最下面是漢語注音。翻攝成都商報(bào)