你不知道的美國隊(duì)長
很多人以為看動作片學(xué)不到東西,但這并不是事實(shí)。安徽熱線15日推出最新影片,以電影“美國隊(duì)長3:內(nèi)戰(zhàn)“(Captain America: Civil War)為題材,透過英雄人物之間的對話和互動,教大家這些英文的真正意思以及如何應(yīng)用在生活中。
從影片可見,鋼鐵人說“We need to be put in check“,意思是我們需要被管制,舉例“Trump needs to be put in check“,就是川普需要被管制,“Put in check“為需要被管制。
鋼鐵人又說“Whatever form that takes,I'm game“,意思是不管用什么型式,我都愿意。“I'm game“的意思不是“我是游戲“而是“我愿意“。
美國隊(duì)長說“If I see the situation pointed South,I can't ignore it“,意思是當(dāng)我看到情況惡化,我不能視而不見。“Pointed South“或“going South“的意思就是情況變壞,我們用南邊是因?yàn)樗硗隆?/p>
蜘蛛人出場之前,鋼鐵人喊了一聲“Underoos“。“Underoos“其實(shí)是一間內(nèi)褲公司,專門賣印有超級英雄圖案的產(chǎn)品給小朋友穿。而鋼鐵人當(dāng)時(shí)是在嘲笑蜘蛛人的緊身衣很像內(nèi)褲。